
大宝伏藏TD2831རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-29-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-29-1b
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་ཚུལ། །སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་དོན་དུ་དབྱེ། །དེ་ལ་འདིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཟུང་འཇུག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་འདོད་པས། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འོངས་བའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བླངས་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཡང་དག་པར་བསླབས་པས་བློ་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་པ་ན། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་རི་སུལ་ལམ། ནགས་འདབས་སམ། གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན་པའི་སྨན་ལྗོངས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ནང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་པོའི་འགྲོས་ཀྱིས་འདུ་བ་རྩོམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་
74-29-2a
ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བ་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་དང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བར། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚོན་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པ་དུ་མས་མདུན་བདར་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལའང་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་
74-29-2b
བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་མཚམས་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2831，名为《三根本善逝总集之事业仪轨——成就如雨降》。
三根本总集嘿汝嘎（Heruka，藏文：ཧེ་རུ་ཀ，愤怒尊），
我以恭敬之心顶礼颅鬘力（Thödphreng Tsal）。
为了有缘者解脱，我将阐释其修法之精要。
在此，修行者必须具备出离心，并以大悲心引导，为了将无量无边的众生安置于不住涅槃的菩提之境，渴望迅速成就双运海生金刚（Mtsho skyes rdo rje，莲花生大士）的果位。首先，从具相且传承清净的金刚上师处接受灌顶，使相续成熟，并如法修持誓言和戒律，使智慧稍有增长。然后，在极其僻静且令人愉悦的山谷、森林边缘，或成就者所依止的药草地等吉祥且适宜之处，于内，观想气脉明点融入dhūti（藏文音译： དྷཱུ་ཏི，中脉）手印，并以初受用者的姿态开始聚集；于外，在勇士和空行母自然聚集的上弦初十，尤其是在成就大导师以慈悲加持的白分初十等殊胜之时，以彩绘或塑像等方式展现持明上师的誓言形象，并在其前陈设广大的供养。
以清净且精美的内外供品和会供品陈设于前，以安乐之座，具足禅定之行，进入甚深金刚瑜伽。这又分为三个部分：前行、正行和后行。首先是前行，又分为三个部分。首先，为了净化相续，观想从自己心间发出光芒，从自性清净处迎请与上师无二无别的善逝总集颅鬘金刚（Thödphreng Tsal），以及三根本（上师、本尊、空行）和无量诸佛围绕，于前方虚空中，念诵『班杂萨玛扎（B-dza Sa-ma-dza，藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）』，使会供坛城遍满虚空。在他们面前念诵『金刚上师，胜妙佛陀（Rdo rje slob dpon sangs rgyas dpal）』等三遍后，以『扎 吽 班 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，种子字）』，观想所有会供坛城融入自身。第二，向外道施舍朵玛，并划定界限。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2831, entitled 'A Practice Manual for the Gathering of the Three Roots and Sugatas - A Rain of Accomplishments'.
Heruka (Wrathful Deity) Gathering of the Three Roots,
I respectfully bow to Thödphreng Tsal (Garland of Skulls).
For the sake of fortunate ones' liberation, I will explain the essence of his practice.
Here, the practitioner must have renunciation and be motivated by great compassion. In order to establish limitless sentient beings in the non-abiding state of enlightenment, one desires to swiftly accomplish the state of union, the Lotus-Born Vajra (Padmasambhava). First, receive empowerments from a qualified Vajra Master with a pure lineage, which ripen the continuum, and then correctly train in the conduct of vows and samayas, so that wisdom slightly increases. Then, in an extremely secluded and delightful mountain valley, forest edge, or medicinal field frequented by accomplished beings, etc., in an auspicious and agreeable place, inwardly, visualize the channels, winds, and bindus dissolving into the dhūti (central channel) mudra, and begin to gather in the manner of the first enjoyer; outwardly, on the tenth day of the waxing moon when heroes and yoginis naturally gather, especially on the tenth day of the white side of the month, which is particularly blessed by the compassion of the great accomplished master himself, etc., at an excellent time, display the image of the vidyadhara lama's samaya in painting or sculpture, as appropriate, and in front of it arrange extensive offerings.
With pure and beautiful outer and inner offerings and tsok (gathering) implements arranged in front, with a posture of meditation on a comfortable seat, enter into profound Vajra Yoga. This is divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries are divided into three parts. First, in order to purify the continuum, visualize light radiating from your heart, inviting from the state of self-nature purity the Gathering of Sugatas, Thödphreng Tsal, inseparable from the lama, surrounded by the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) and limitless Buddhas, in the sky in front, recite 'B-dza Sa-ma-dza (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)', causing the gathering mandala to pervade the sky. In front of them, recite 'Vajra Master, Excellent Buddha (Rdo rje slob dpon sangs rgyas dpal)' etc. three times, then with 'jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)', visualize all the gathering mandalas dissolving into yourself. Second, give the torma to the outsiders and delineate the boundaries.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། སྔོན་གཏོར་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་གཞི་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ལས་སྔགས་དང་། སུཾ་བྷའི་མཐར། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་གསང་སྤྱོད་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིར་བསྐྲད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་
74-29-3a
སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་བཟླས་པ། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་མདངས་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་བཅུད་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་
74-29-3b
དུ་རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས

【现代汉语翻译】
仪轨是：观想自己刹那间变成马头明王（Hayagriva）及其佛母的双身形象。首先用食子，以马头明王的咒语进行净化。用 स्वाभाव (svabhāva，自性)咒语进行 очищение (śodhana，净化)。从空性中，由भ्रूम(bhrūṃ，种子字)生出宽广的珍宝器皿，其中盛满无漏甘露，化为巨大的海洋。用嗡（oṃ，身）、阿（āḥ，语）、吽（hūṃ，意）、霍（hoḥ，智）加持。念诵‘舍呀 纳 巴 德 嘎 舍 札 巴 啦 恰 纳 嘛 萨 哇 达 他 嘎 达’等虚空藏咒来供养。祈请：‘凡在此处的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了咒语的修行，请您赐予这片土地。接受这供养的食子’等，以此委托事业。念诵‘布 弥 巴 德 萨 巴 瑞 哇 啦 嘎 恰’，同时祈请降临。在事业咒语和‘桑 巴’的结尾，从心间放射出无数化身的忿怒尊众，将无权观看秘密行为的凶恶鬼神驱赶到边际大海的彼岸。光芒收摄，形成一个宽广、坚固、不可摧毁的金刚防护帐篷。念诵‘嗡 班 匝 啦 恰 啦 恰 吽’三遍。
第三步是加持供养的食子。用事业咒语净化，用 स्वाभाव (svabhāva，自性)咒语进行 очищение (śodhana，净化)。从空性中，观想处所显现为密严刹土（Akanishta），在广阔的莲花庄严的净土中央，显现出无量无边的内外秘密供养云，清净无碍，遍布虚空。念诵虚空藏咒三遍，以及‘嗡 萨 哇 班 匝 啦 达 巴 林 达 嘛 哈 斯 卡 布 匝 阿 吽’。如果想要更广，也可以念诵供养云的陀罗尼。
第二部分是正行，包括身之手印、语之念诵、意之光明瑜伽。第一部分又分为三点。首先是生起誓言尊：念诵‘嗡 嘛 哈 舜 亚 达 嘉 纳 班 匝 萨 哇 巴 哇 阿 玛 郭 杭’。一切诸法本初即是空性，从空性与慈悲结合的智慧游舞中，从光明俱生（Sahaja）的自性光芒中，生起器情世界，显现出以无量功德庄严的密严莲花光净土，在所有圆满具足的处所和特征的中央，在莲花、日月、四魔交叠的座垫之上，自心明点红色的舍（hrīḥ，种子字）完全转变，成为圆满一切本尊的总集——大自在马头明王，身色红黑，如末劫之火般燃烧。一面二臂，双手持钺刀和颅碗，与自性的佛母金刚亥母（Vajravarahi）双运。

【English Translation】
The ritual is: Visualize yourself instantaneously transforming into the dual form of Hayagriva (Horse-Necked One) and his consort. First, purify with the torma, using the Hayagriva mantra. Purify with the स्वाभाव (svabhāva, self-nature) mantra. From emptiness, from भ्रूम (bhrūṃ, seed syllable) arises a vast and wide precious vessel, filled with uncontaminated nectar, transforming into a great ocean. Bless with oṃ (oṃ, body), āḥ (āḥ, speech), hūṃ (hūṃ, mind), hoḥ (hoḥ, wisdom). Recite '舍呀 纳 巴 德 嘎 舍 札 巴 啦 恰 纳 嘛 萨 哇 达 他 嘎 达' etc., the Akashagarbha mantra, to offer. Pray: 'All the gods and nagas present here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of mantra practice, please grant this land. Accept this offering torma,' etc., thereby entrusting the activity. Recite '布 弥 巴 德 萨 巴 瑞 哇 啦 嘎 恰', while simultaneously requesting descent. At the end of the activity mantra and '桑 巴', from the heart radiate countless emanations of wrathful deities, driving away the malevolent spirits who are not authorized to witness the secret practice to the far shore of the boundary ocean. The rays of light converge, forming a vast, solid, and indestructible vajra protection tent. Recite 'oṃ vajra raksha raksha hūṃ' three times.
The third step is to bless the offering torma. Purify with the activity mantra, purify with the स्वाभाव (svabhāva, self-nature) mantra. From emptiness, visualize the place manifesting as the Akanishta pure land, in the center of the vast lotus-adorned pure land, manifest immeasurable and boundless inner and outer secret offering clouds, clear and unobstructed, pervading the expanse of the sky. Recite the Akashagarbha mantra three times, and 'oṃ sarva pañca rakta balimta mahā sukha pūja āḥ hūṃ'. If you want to be more elaborate, you can also recite the dharani of the offering clouds.
The second part is the main practice, including the mudra of the body, the recitation of speech, and the yoga of the clear light of the mind. The first part is further divided into three points. First is the generation of the samaya being: Recite 'oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ'. All phenomena are primordially empty, from the wisdom play of the union of emptiness and compassion, from the self-luminous radiance of co-emergent (Sahaja) awareness, the container and contents arise, manifesting the Akanishta lotus-light pure land adorned with immeasurable qualities, in the center of all the fully complete places and characteristics, upon the seat of lotus, sun, moon, and the overlapping of the four maras, the red hrīḥ (hrīḥ, seed syllable) of one's own mind completely transforms, becoming the complete collection of all yidams—the great powerful Hayagriva, body color red-black, burning like the fire of the end of time. One face, two arms, the two hands holding a curved knife and a skull cup, in union with the consort Vajravarahi, the self-luminous mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་དང་ཕག་ཞལ་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། སྤྱི་བོར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བ་དང་འཛུམ་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་
74-29-4a
བཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་ཏེ། མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བསྐུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདེ་སྟོང་གི་རོས་ཚིམས། རྗེས་ཆགས་ཞུ་བདེའི་ཆུ་རྒྱུན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་
74-29-4b
ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དརྴ། ས་མ་ཏཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་རྣམས་སྦྱར། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་གྱུར། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱི

【现代汉语翻译】
顶戴马头和猪面欢笑，以尸林装束严饰，于伸展收缩之舞中，智慧之火熊熊燃烧，安住于其间的四方，四部空行父母各自具有其部族的颜色，装饰与服饰主要与其部族相符。于顶髻之上的日月莲花座上，安住着诸佛总集之根本上师金刚颅鬘力，身色蓝黑，一面二臂三眼。右手中的金色五股金刚杵指向心间，左手持摇铃于腰际，与明妃措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ།，含义：海生王）白母一同交合，明妃手持弯刀和颅碗。以丝绸、珍宝和骨饰庄严，具有忿怒、微笑和妩媚之姿态。于无量光芒照耀之外，莲花心髓盛开的四方，安住着颅鬘四部。其外围是化身莲师八名号。此外，还有处于异熟地、寿命自在地、大手印地和任运成就地的持明传承上师，以及大成就者八支等本尊坛城之众，由智慧和事业所成就的三处勇士和瑜伽母，以及具誓护法、财神和伏藏主的眷属等。总之，十方四时的皈依处无不圆满，观想为空有双融自性圆满次第之大坛城，于刹那间忆念圆满。
如是观想之主尊心间，智慧勇识金刚颅鬘力父母双运，发出安乐之声和不可思议的光芒，普照十方四时的一切如来，以五部怙主父母之形象，发出‘班杂 萨玛扎！嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：वज्रसमाजाः，ॐ सर्वतथागतमहानुरागरणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：vajra samā jāḥ，oṃ sarva tathāgata mahā anurāga ṇa jñāna vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：金刚萨玛扎！嗡，一切如来大爱乐智慧金刚自性，我即是）之语，令诸佛欢喜，诸尊皆得安乐空性之味。随后，降下融乐之甘露，从顶门五处降临，接受灌顶。‘嗡 玛哈 咻 涅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭’（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śū，汉语字面意思：嗡，大）
如是，加入‘阿达夏，萨玛达，扎呀贝叉纳，格日扎呀努西达纳’（藏文：ཨཱ་དརྴ། ས་མ་ཏཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ādaraśa，samatā，pratyabekṣaṇa，kṛtyānuṣṭhāna，汉语字面意思：镜，平等，观察，成所作）等，接受灌顶，清净五毒之垢染，五蕴转化为五部佛。剩余之水凝结于顶上，观想为五部如来所严饰。观想主尊及眷属之顶上，由‘嗡’（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现白色法轮。

【English Translation】
Adorned with the laughing faces of a horse and a pig on the crown of the head, decorated with charnel ground ornaments, amidst the blazing fire of wisdom from the play of stretching and contracting dance, the four classes of Dakini fathers and mothers in the four directions reside, each with the color of their respective class, their ornaments and attire mainly in accordance with their class. On the seat of the sun, moon, and lotus above the crown of the head, resides the Lama Dorje Todtreng Tsal (Vajra Garland of Skulls), the embodiment of all Sugatas, with a dark blue-black body, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a golden five-pronged vajra pointed towards the heart, while the left hand holds a bell with a handle resting on the hip, united with the consort TsoGyal (Ocean Queen) White Mother, who holds a curved knife and a skull cup. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, possessing the demeanor of wrath, smile, and grace. Outside the immeasurable radiance, in the four directions of the fully blossomed lotus heart, reside the four Todtreng classes.
Beyond that are the eight manifestations of Guru Rinpoche. Furthermore, there are the Vidyadharas (knowledge holders) of the root and lineage, residing on the grounds of maturation, mastery over life, Mahamudra, and spontaneous accomplishment, the assembly of deities of the great accomplishment group of the Eight Herukas, the heroes and yoginis of the three places accomplished through wisdom and action, and the retinues of oath-bound protectors, wealth deities, and treasure lords. In short, the objects of refuge of the ten directions and four times are all complete, visualized as the great perfection of the union of appearance and emptiness, instantly perfected in remembrance. Thus, in the heart of the clearly visualized main deity, the wisdom being Vajra Garland of Skulls, in union, emits the sound of bliss and inconceivable rays of light, illuminating all the Tathagatas of the ten directions and four times, in the form of the five classes of empowering deities, fathers and mothers, uttering 'Vajra Samaja! Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham!' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：वज्रसमाजाः，ॐ सर्वतथागतमहानुरागरणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：vajra samā jāḥ，oṃ sarva tathāgata mahā anurāga ṇa jñāna vajra svabhāva ātmako 'ham，汉语字面意思：金刚萨玛扎！嗡，一切如来大爱乐智慧金刚自性，我即是), satisfying the deities with the taste of bliss and emptiness. Afterwards, the stream of dissolving bliss descends, flowing down from the five places on the crown of the head, bestowing empowerment.
Om Maha Shunya Ta Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham!' (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śū，汉语字面意思：嗡，大) Similarly, add 'Adarsha, Samata, Pratyabekshana, Krityanushthana' (藏文：ཨཱ་དརྴ། ས་མ་ཏཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ādaraśa，samatā，pratyabekṣaṇa，kṛtyānuṣṭhāna，汉语字面意思：镜，平等，观察，成所作) etc. By bestowing empowerment, the stains of the five poisons are cleansed, and the five aggregates are transformed into the Buddhas of the five families. The remaining water solidifies on the crown of the head, visualized as being adorned by the five Tathagatas. Visualize a white wheel transforming from 'Om' (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the crown of the main deity and all the retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ་དང་། ཙིཏྟ་ལའང་སྦྱར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ནས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྙན་གསན་དབབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་
74-29-5a
སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱཿ ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ནས། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། གསུམ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧོཿ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ནི། །དུ་མའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་པ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་
74-29-5b
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ཡུལ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་

【现代汉语翻译】
在头部，有由“ས་（sa，地）”字所化的轮，在喉部，有由“ཨཱཿ（āḥ，啊）”字所化的红色莲花，莲花上有“ཨཱཿ（āḥ，啊）”字，在心间，有由“ཧཱུྃ（hūṃ，吽）”字所化的蓝色金刚杵，金刚杵上有“ཧཱུྃ（hūṃ，吽）”字，以这些来庄严，就变成了所有如来的金刚三身的自性。
以五股金刚杵手印触碰三处（额头、喉咙、心间），念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎雅 班匝 萨瓦巴瓦 阿特玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大身，金刚，自性，我）。同样地，也应用于语和意。
再次，从心间的种子字放出光芒，从自性清净的处所和铜色吉祥山化生刹土，迎请所有持明上师坛城的本尊，无余无剩，念诵“班匝 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）”请聆听。
第二，迎请智慧尊并使其安住：吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）在往昔劫的最初，在邬金国的西北方，莲花花梗之上，获得了不可思议的最胜成就，被称为莲花生，周围有众多空行母围绕，我追随您而修持，为了加持请降临，请将加持降临于此殊胜处所，赐予我殊胜的四种灌顶，息灭障碍和邪见，赐予殊胜和共同的成就。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 诶 嘿 诶 呵 阿 纳 雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म पाला ए ह्ये हि आ नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharma pāla e hye hi ā naya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 一切 佛法 护法 来 这里 来 引导 吽）。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）迎请。
嗡 班匝 萨玛雅 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 嗡）。阿 班匝 萨玛雅 阿（藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：阿 金刚 誓言 阿）。吽 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 誓言 吽）。梭 班匝 萨玛雅 梭（藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：梭 金刚 誓言 梭）。哈 班匝 萨玛雅 哈（藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱཿ，梵文天城体：हा वज्र समय हाः，梵文罗马拟音：hā vajra samaya hāḥ，汉语字面意思：哈 金刚 誓言 哈）。嗡！
智慧之王身语意，功德事业甚稀有，于彼之中平等合，愿我成就大手印。嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 吽）。嗡 班匝 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 你）。嗡 班匝 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 霍）。念诵后，抛掷智慧之花并祈请成就，以身语意安住金刚，以大乐智慧的游舞，观想安住在与誓言轮和乐空无二的自性之中。
第三，供养和赞颂：霍！大乐智慧唯一者，化现众多之形相，三根本坛城本尊众，以不二恭敬之手礼敬。阿 迪 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ），帕ra 提 匝 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ）。嗡 阿 吽！
显有世间皆本净，圆满供养大手印，以金刚自在之誓言，受用后请令我欢喜。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维效 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕ra 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼 一切 如来 诸 普遍 口 诸 一切 此 空 出生 舒展 此 虚空 空 梭哈）。嗡 阿 哈 ra 阿 哈 ra 萨瓦 维迪亚 达 ra 普 泽 喋 纳嘛 萨曼塔 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आ हर आ हर सर्व विद्या धार पूजिते नमः समन्त बुद्धानां गगन खं समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhāra pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 来 接受 来 接受 一切 明咒 持 供养 敬礼 普遍 佛 虚空 空 誓言 梭哈）。
然后念诵：嗡 巴纳 贝（藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེཾ།），贝

【English Translation】
On the head, there is a wheel formed from the syllable 'ས་ (sa, earth)', on the throat, there is a red lotus formed from the syllable 'ཨཱཿ (āḥ, ah)', with the syllable 'ཨཱཿ (āḥ, ah)' on the lotus, and in the heart, there is a blue vajra formed from the syllable 'ཧཱུྃ (hūṃ, hum)', with the syllable 'ཧཱུྃ (hūṃ, hum)' on the vajra. By adorning with these, it becomes the essence of the vajra three kayas of all the Tathagatas.
Touch the three places (forehead, throat, heart) with the five-pronged vajra mudra and recite: 'Om Sarva Tathagata Mahakaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, all Tathagatas, great body, vajra, nature, self, I)'. Similarly, apply it to speech and mind as well.
Again, from the seed syllable in the heart, radiate light, and from the naturally pure place and the Copper-Colored Mountain of Glory, invite all the deities of the Vidyadhara Lama's mandala, without remainder, reciting 'Vajra Samajaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)' Please listen.
Second, inviting the wisdom being and establishing it: Hum Hriḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the land of Oddiyana, on a lotus stem, he attained the supreme accomplishment of wonders, and is known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I practice following you. Please come for the sake of blessing. Please bestow blessings upon this supreme place, grant me the supreme four empowerments, pacify obstacles and wrong views, and bestow supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Ehyehi Anaya Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म पाला ए ह्ये हि आ नय हुं，English literal meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Come Here Come Lead Hum). Dza Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Invite.
Om Vajra Samaya Om (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय ॐ，Romanization: oṃ vajra samaya oṃ，English literal meaning: Om Vajra Vow Om). Ah Vajra Samaya Ah (藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，Romanization: āḥ vajra samaya āḥ，English literal meaning: Ah Vajra Vow Ah). Hum Vajra Samaya Hum (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं वज्र समय हुं，Romanization: hūṃ vajra samaya hūṃ，English literal meaning: Hum Vajra Vow Hum). Sva Vajra Samaya Sva (藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，Romanization: svā vajra samaya svā，English literal meaning: Sva Vajra Vow Sva). Ha Vajra Samaya Ha (藏文：ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱཿ，梵文天城体：हा वज्र समय हाः，Romanization: hā vajra samaya hāḥ，English literal meaning: Ha Vajra Vow Ha). Om!
King of Wisdom, Body, Speech, and Mind, Qualities and Activities are wondrous, In that very moment, equally joined, May I be joined in the Great Seal. Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हुं，Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ，English literal meaning: Om Vajra Vow Hum). Om Vajra Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय स्त्वं，Romanization: oṃ vajra samaya stvaṃ，English literal meaning: Om Vajra Vow You). Om Vajra Samaya Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय होः，Romanization: oṃ vajra samaya hoḥ，English literal meaning: Om Vajra Vow Hoh). After reciting, throw the flower of wisdom and pray for accomplishment, abide in the vajra of body, speech, and mind, and contemplate abiding in the essence of the indivisibility of the wheel of samaya and bliss-emptiness, with the play of great bliss wisdom.
Third, offering and praising: Hoh! The sole great bliss wisdom, Manifesting in various forms, To the assembly of deities of the three roots mandala, I prostrate with undivided reverence. Ati Puja Hoh (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ), Pratitsa Hoh (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ). Om Ah Hum!
All phenomena of existence are primordially pure, Perfecting the great mudra of offering, By the samaya of the vajra lord, Please accept and delight me. Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Sparam Imang Gagana Kham Svaha (藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，Romanization: namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，English literal meaning: Homage to all Tathagatas, to all universal mouths, all this space arising, spreading this sky space svaha). Om Ahara Ahara Sarva Vidya Dhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आ हर आ हर सर्व विद्या धार पूजिते नमः समन्त बुद्धानां गगन खं समये स्वाहा，Romanization: oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhāra pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā，English literal meaning: Om come take come take all vidya holders worshipped homage to all Buddhas space sky samaya svaha).
Then recite: Om Pana Pem (藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེཾ།), Pem

--------------------------------------------------------------------------------

ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ། ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ། ཞེས་པའི་གླུ་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྟ་ན་ག་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ 
74-29-6a
ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། གཉིས་པ་ནི། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རང་སེམས་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཤར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གསུམ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་བསྐུལ། །བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང་། །གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྫོགས། །ཞེས་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་
74-29-6b
སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བརླབ། ཨོཾ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདིར་གཤེགས་མཆོག་ཐུན

【现代汉语翻译】
在念诵‘努苏ra 托，帝布巴ra姆，萨瓦 达他嘎达 悉地 吽，萨玛哟 达姆，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽’这五首赞歌之前，先念诵：‘嗡 舍里 班杂 啦嘎 杜贝 杜，布贝 布，阿洛给 舍，根德 根，玛哈 萨瓦 班杂 阿姆日达 卡嘿，玛哈 惹达 卡嘿，玛哈 巴林达 卡嘿，斯达那 嘎那 波地 资达 咕哈 普杂 吼 吽’。
未造作，离戏论，法身。
大乐光明，报身圆满。
大悲随缘，化身。
赞叹三根本坛城诸尊。
第二，关于语念诵瑜伽，也有近修、修持、事业三种。首先：
外在器世界是莲花庄严的刹土，内在情众生是不死颅鬘力。
声音是金刚咒语之声，念头是光明轮。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽，这样念诵。
第二：
总集诸部的金刚颅鬘力，其身语意的加持融入我身。
清净业障，获得灌顶和成就，自心显现为上师之体性。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿
第三：
再次，从心间的光芒，唤醒四方的颅鬘四部。
以乐空游戏的幻化，四种事业自然成就。
舍 玛哈 瑞尼 萨 资达 舍 舍 匝 萨瓦 悉地 祥 奔 哇祥 玛拉雅 贝
如是尽力念诵。
第三，关于心光明瑜伽：
在显空双运大乐的境界中，显现本尊和咒语的坛城。
一切皆是自生觉性的虚空，本来无有聚散，圆满具足。
如是安住于生起次第和圆满次第无别的意义中。
总义第三，关于后行仪轨，也有三种。首先是会供：
观想供品，念诵‘嗡 萨瓦 扎 扬 贝 秀达尼 吽 啪’以清净。
以‘梭巴瓦’令其空性。从空性中，会供轮成为广大燃烧的器皿，其中充满五种智慧甘露的自性，显现一切所欲之功德，化为如虚空藏般的无尽供云。
嗡 阿 吽 哈哈 舍以加持。
嗡！
福德智慧资粮圆满，自明无有边际的中心。
四种智慧放射光芒，如轮之相，祈请殊胜会供坛城降临。
祈请一切善逝总集之颅鬘力，与三根本海众眷属，降临会供之处，赐予殊胜共同成就。

【English Translation】
Preceding the singing of these five songs: 'Nusu rato, Tipu para mu, Sarva tathagata siddhi hum, Samayo tamu, Sarva maha sukha siddhi hum,' recite: 'Om shri vajra raga dhupe dhu, pushpe pu, aloke hrih, gandhe gan, maha sarva pancha amrita khahi, maha rakta khahi, maha balimta khahi, stana gana bodhicitta guhya puja ho hum.'
Unfabricated, free from elaboration, Dharmakaya (法身).
Great bliss luminosity, Sambhogakaya (报身) complete.
Compassionate, manifesting as needed, Nirmanakaya (化身).
Praise to the three roots mandala deities.
Second, regarding the yoga of speech recitation, there are also three aspects: approach, accomplishment, and activity. First:
The outer container world is a lotus-adorned pure land, the inner essence is the immortal skull garland power.
Sound is the sound of the vajra mantra, thoughts are the play of clear light.
Om ah hum vajra guru padma siddhi hum, recite thus.
Second:
The blessings of the secret three of the assembled family Vajra Skull Garland Power are absorbed into me.
Purifying obscurations, obtaining empowerment and accomplishment, my own mind arises as the nature of the guru.
Om ah hum vajra guru padma thotreng tsal vajra samaya jah siddhi phala hum ah
Third:
Again, with the rays of light from the heart, awaken the four skull garland families of the four directions.
Through the illusory display of bliss-emptiness play, the four activities are spontaneously accomplished.
Hrih maha rini sa citta hrim hrim jah sarva siddhi shintam pushtim vasham maraya rbad
Recite as much as possible.
Third, regarding the yoga of clear light of the mind:
In the state of great bliss of appearance-emptiness union, the mandala of deities and mantras arises.
All is the expanse of self-arisen awareness, primordially complete without gathering or scattering.
Thus, rest in equanimity in the meaning of the inseparability of the generation and completion stages.
Third general meaning, regarding the subsequent activities, there are also three. First is the tsok (会供) offering:
Focus on the implements and purify by reciting 'Om sarva drabya bishodhani hum phat.'
Purify with 'Svabhava'. From emptiness, the tsok vessel becomes a vast burning container, filled with the essence of the five wisdom nectars, manifesting all desired qualities, transforming into great clouds like the treasury of space.
Bless with Om ah hum ha ho hrih.
Om!
Accumulating merit and wisdom, in the center of self-awareness without beginning or end.
The four wisdoms radiate light, like the form of a wheel, I invite the supreme tsok mandala to descend.
I invite the Skull Garland Power, the embodiment of all Sugatas, together with the retinue of the three roots ocean, to descend to this tsok gathering, and grant supreme and common accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ཡུལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་སོགས་བཞི་བསྣོས་མཐར། ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནཱིརྟེ་ཨཱཿ ཞེས་སྦྱར་བས་མཆོད་སྤྲིན་སྤྱིར་སྤྲོས་ནས། བྱེ་བྲག་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཀུན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་
74-29-7a
སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ ཧཱུྃ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ། །ཕུང་ཁམས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར། །རུ་དྲ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚིམ་པར་རོལ་པའི་མཐར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་གཏོར། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱིས་མགྲོན་དགུག །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི། ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤོར། ཁམས་གསུམ་རླུང་
74-29-7b
སེམས་དབང་དུ་སྡུས། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏོར་མར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དབྱིངས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཨེ་ཀ་ཛཿ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་ནག །ཟུང་འཇུག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་སོགས། །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དཔལ་ཆེན་པད

【现代汉语翻译】
赐予成就！嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛雅 扎 扎 吽 班 霍（Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Saparivara Vajra Samaya Dzah Dzah Hum Bam Hoh）（嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 萨瓦 达玛 护法 眷属 班杂 萨玛雅 扎 扎 吽 班 霍）以此迎请。
嗡啊吽！显现世间一切皆为本初之地。等等，以及嗡 舍利 班杂 惹嘎 杜贝等四种供养，最后加上拉色 吽，玛列 创，给日底 舍，尼日底 阿，以此将供养云普遍扩展。特别的会供品分为三部分：
第一部分是供养：嗡啊吽！在伟大的金刚颅器中，以空性与一切殊胜，智慧欲妙如海之云，作为供养的大手印。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 嘎纳 扎扎 普扎 卡嘿。
中间部分是忏悔：霍！从无始以来直到现在，所有违犯的誓言和自性，都以食物会供的享用，来圆满誓言并忏悔。念诵百字明。
最后一部分是诛杀和施舍：诶 惹 智 扎 吽！将二元对立的敌人和障碍，用无二智慧之剑诛杀。将蕴、界转化为无漏甘露之云，献给三根本的本尊。茹扎 萨瓦 班扎 普扎 卡嘿。然后瑜伽士们以内部火供的方式，满足地享用，最后以黑茹嘎 荣耀之城等发愿，施予残食。以班扎 阿弥利达 吽 哈哈 霍 舍，加持残食的誓言，使其成为无尽的欲妙之聚。以诶 阿 惹利 舍 舍 呸 呸 召请客人。吽！守护坛城边界的空行母、金刚瑜伽母和罗刹众，享用这荣耀的食物，成办四种事业！乌且西扎 巴林达 巴克萨 悉，以此抛向外面。
敦促誓言：吽 舍！奋起吧，莲花颅鬘力！与三根本和诸佛一同，从法界中显现，为了瑜伽士我等眷属，平息疾病、邪魔和八怖畏，增延寿命、福德、财富和智慧，调伏三界风息之心，将能取所取的敌魔消融于法界。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达嘎 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 班杂 萨玛雅 嘎玛 悉地 霍！
宣告罪责：将朵玛观想为目标，迎请并融入，以嗡啊吽加持，然后，吽 炯！从法界中显现的诶嘎扎（Eka-jati，एकजाटी，ekajaṭī，独髻母），智慧的明觉，黑色无性者，双运金刚明点等，三续傲慢的众神们，伟大的莲花...

【English Translation】
Grant accomplishments! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Saparivara Vajra Samaya Dzah Dzah Hum Bam Hoh. Invite with this.
Om Ah Hum! All that appears and exists is the primordial realm. And so on, and after offering the four, such as Om Shri Vajra Raga Dhupe, finally add Lasye Hum, Male Tram, Girti Hrih, Nirte Ah, thus spreading the offering clouds universally. The specific Tsok offering is divided into three parts:
The first part is the offering: Om Ah Hum! In the great Vajra Kapala (skull cup), with emptiness and all perfections, the wisdom desire-qualities like an ocean of clouds, take it as the great Mudra of offering. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Saparivara Ganachakra Puja Khahi.
The middle part is confession: Ho! From beginningless time until now, all broken vows and inherent nature, through the enjoyment of the food Tsok, fulfill the commitment and confess. Recite the Hundred Syllable Mantra.
The last part is killing and giving: E Nri Tri Dzah Hum! Kill the dualistic enemies and obstacles with the non-dual wisdom sword. Transform the aggregates and elements into clouds of uncontaminated nectar, offer it to the mouths of the Three Roots deities. Rudra Sarva Pancha Puja Khahi. Then the yogis, in the manner of an inner fire offering, enjoy it to satisfaction, and finally make aspirations with Heruka Glorious City, etc. Give the leftovers. Bless the remaining Samaya with Pancha Amrita Hum Ha Ho Hrih, making it an inexhaustible heap of desired qualities. Invite the guests with E A Ralli Hrim Hrim Phem Phem. Hum! Dakinis, Ging, and Lanka hosts who protect the mandala's boundary, enjoy this glorious food, accomplish the four activities! Uccchista Balimta Bhaksha Si, throw it outside with this.
Urging the commitment: Hum Hrih! Arise, Padma Thotreng Tsal! Together with the Three Roots and the Buddhas, arise from the Dharmadhatu, for the yogi and our retinue, pacify diseases, evil spirits, and the eight fears, increase life, merit, wealth, and wisdom, subdue the wind-mind of the three realms, liberate the grasping and the grasped enemies and obstacles into the Dharmadhatu. Om Ah Hum Guru Deva Daka Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Karma Siddhi Hoh!
Declaring the transgression: Visualize the Torma as the target, invite and absorb, bless with Om Ah Hum, then, Hum Bhyoh! Emerge from the Dharmadhatu as Eka-jati, the wisdom of awareness, the black neuter, the union Vajra Bindu, etc., all the arrogant hosts of the three lineages, the great Padma...

--------------------------------------------------------------------------------

ྨ་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཀིངྐ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྐལ་དུ་བསྔོ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །རང་གཟུགས་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མའི་ཚོགས། །བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ། །གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ། །མ་མ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། ཏཾ་ཏཾ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཁ་རཀྨ་མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དམ་སྲིའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་བྲོས། །གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དམ་སྲི་ཀུན། །ལྷ་
74-29-8a
སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མནན། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། སླར་ཡང་སྨན་ཕུད་དང་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་ཤིས་པར་བྱ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་མྱང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ལའང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱིན། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། གཉིས་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་པར། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་བླ་མ་དང་། །དེ་ཉིད་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ངང་། །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །ཅེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་
74-29-8b
དུས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་སུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཕྲིན་ལས་བཞི་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་པར། མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་རྣམ་པ

【现代汉语翻译】
玛嘿茹嘎（藏语：ma he ru ga，梵语：Mahāheruka，伟大的饮血尊）前，如所承诺之四种誓言，
祈请降临于此，享用誓言之物朵玛，迅速成就四种事业。
以‘阿亚玛度茹匝夏纳金嘎惹巴林达布扎吼（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཀིངྐ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ）’回向。
以洗涤之水供养地母神众以滋养：
吽！
十二缘起之真谛自性显现，
护持藏土之地母神众，
请享用此洗涤之水甘露，
增进雪域之教法与众生之福祉。
玛玛，达达，得得，当当，拉拉，列列，卡ra玛玛色让卓玛吽 彪 吽 吽！
观想朵玛盘清晰显现为须弥山，迎请诸誓魔众：
吽！
于显现世间之基所建坛城中，
清净无垠之金刚舞，
所有突发错乱之誓魔，
皆被压制于本尊咒语法身之界。
吽 吽 朗 朗 斯坦巴亚 纳纳。
再次以药物精华与鲜花充满，以缘起心咒祈愿吉祥。
供养与赞颂后，祈请成就：
嗡 阿 吽！
从无别三身之宫殿中，
莲花颅鬘本尊众，
赐予聚集于此之瑜伽士我等，
殊胜与共同之成就。
根本咒语后加：‘嘎雅瓦嘎 चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吼（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi phala hoḥ，身语意一切成就赐予我）’。
将加持物触碰三处（顶轮，喉轮，心轮）并享用。将成就之分给予其他具缘者。
对于未获得者等，念诵三遍百字明以忏悔过失。
第二，收摄之瑜伽：若有本尊唐卡，则进行坚住仪轨；若无，则祈请智慧尊融入原始法界，同时：
器情化光融入上师，
彼与自身无二而融入。
于光明离戏之状态中，
三门显现为本尊咒语法身。
以此连接，进入行持之瑜伽。回向善根，发愿，如理宣说吉祥语，并散花。
第三，如此修持之果：此成就之大导师，十方
四时之善逝，与其眷属弟子一切之三密智慧，皆汇聚为一之体性而安住。因此，修持与供养彼，即获得修持与供养一切佛之功德。依此，暂时可获得八成就、四事业、十自在之功德等，内外成就如海般涌现，无勤成办自他二利，同时，最终获得持明果位。

【English Translation】
Before Mahe Ruka (Tibetan: ma he ru ga, Sanskrit: Mahāheruka, the Great Wrathful One), as per the four vows promised,
Please descend here, partake of the samaya substances and torma, and swiftly accomplish the four activities.
Dedicate with 'Aya Madu Ru Tsa Sha Na Kinkara Balimta Bhunjaho (Tibetan: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཀིངྐ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ)'.
Offer washing water to the earth goddesses for nourishment:
Hum!
The self-nature of the twelve links of dependent origination manifests,
The assembly of earth goddesses protecting Tibet,
Please partake of this nectar of washing water,
Increase the benefit and well-being of the teachings and beings of the Land of Snows.
Mama, Tata, Tete, Tamtam, Lala, Lele, Khara Rakma Mama Sring Droma Hum Bhyo Hum Hum!
Visualize the torma plate clearly as Mount Meru, and invite all the oath-breakers:
Hum!
In the mandala built upon the basis of phenomenal existence,
The pure and vast Vajra dance,
All sudden and confused oath-breakers,
Are suppressed within the realm of the deity's mantra and Dharmakaya.
Hum Hum Lam Lam Stambhaya Nana.
Again, fill with essence of medicine and flowers, and pray for auspiciousness with the heart of dependent origination.
After offering and praising, request accomplishments:
Om Ah Hum!
From the palace of the indivisible three kayas,
The assembly of Lotus Skull Garland deities,
Grant to us yogis gathered here,
Supreme and common accomplishments.
After the root mantra, add: 'Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Pala Ho (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta sarva siddhi phala hoḥ, may body speech and mind all attain accomplishment)'.
Touch the blessed substances to the three places (crown, throat, heart) and partake. Give a portion of the accomplishments to other fortunate ones.
For those who have not received, etc., recite the Hundred Syllable Mantra three times to confess faults.
Second, the yoga of absorption: If there is a thangka of the deity, then perform the stabilization ritual; if not, then pray for the wisdom being to dissolve into the primordial Dharmadhatu, and at the same time:
The environment and beings dissolve into light and merge with the Guru,
He and oneself become non-dual and dissolve.
In the state of clear light, free from elaboration,
The three doors manifest as the deity's mantra and Dharmakaya.
Connect with this, and enter into the yoga of conduct. Dedicate the merit, make aspirations, speak auspicious words as appropriate, and scatter flowers.
Third, the result of practicing in this way: This great accomplished master, the Sugata of the ten directions
and four times, with all their retinue of disciples, abides as the essence of the unified wisdom of the three secrets. Therefore, by practicing and offering to him, one obtains the merit of practicing and offering to all the Buddhas. Based on this, one can temporarily obtain the eight accomplishments, the four activities, the qualities of the ten powers, etc., and effortlessly accomplish the benefit of oneself and others as the outer and inner accomplishments arise like an ocean. Simultaneously, one ultimately attains the state of Vidyadhara.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ང་བསྒྲུབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལམ་ལྔ་ཡང་༔ ང་བསྒྲུབས་ཐོད་ཕྲེང་བཟླས་པས་བགྲོད༔ ཅེས་དང་། དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དང་༔ དུས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ང་ཡིས་སྟེར༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །པདྨོ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇུག་པའི་ཐེམ་སྐས་འདི་བགྱིས་པས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་རྩ་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིའང་སངས་རྒྱས་
74-29-9a
གཉིས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒོ་དུ་མ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བཀའ་གཏེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་བསྟི་གནས་སུ་དམར་ཕྱོགས་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ཉིན་ཤར་མར་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐོང་བཤགས་ཚོགས་གཉིས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། འདིར་བླ་མ་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་འདོད་པས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་སྐོང་རྫས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོང་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་གཞི་དབྱིངས་གཉུག་མའི་གཤིས། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་རིག་པའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
74-29-9b
སེམས། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་སྙེམས་མ་ཡུམ། །དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དང་། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཐུ

【现代汉语翻译】
通过四种途径，显现乐空无别的“大手印”智慧身之方式。邬金仁波切（梵文：Oḍḍiyāna-pāda，乌仗那大师）的金刚语中说：‘我修持，一切佛成就；我见，一切佛见；我乃安乐逝（梵文：Sugata，如来）之总集；地乃十六，道有五；我修持，持颅鬘（Kapala）念诵而行。’又说：‘大权神变月（藏历五月）初十，以及所有时节的初十，化身遍布赡部洲（梵文：Jambudvīpa，阎浮提）；我赐予殊胜共同之成就。’等等广说，对此生起定解，应精进于此道。于莲花庄严之城市，造此进入之阶梯，愿一切有情众生，皆成莲花生金刚（Padmasambhava）。如是，为使上师、本尊、空行、护法（喇嘛、扎松、德瓦谢巴汤加杰贝桑瓦当）一切安乐逝之秘密总集之事业仪轨——《成就如雨降》能从多门增广二转法轮（佛教术语，指佛陀的教法），以融合经教与伏藏之仪轨之支分庄严之，由持明（vidyādhara）之僧侣，莲花生上师欢喜之眷属，于森林网状之圣地，在红方空行母（ḍākinī）集会之时轮大供养之日，书写完成。愿一切吉祥！愿一切空行母吉祥！
接下来是《上师、本尊、空行母（喇嘛、扎松、德瓦谢巴汤加杰贝桑瓦当）三根本安乐逝总集之圆满忏悔，二资粮如雨降》。顶礼上师莲花生（Guru Padmākara）。
此处，欲圆满上师、本尊、空行母（喇嘛、扎松、德瓦谢巴汤加杰贝桑瓦当）三根本安乐逝总集坛城之诸本尊之意愿，并忏悔违犯，于此时，以供品及咒语清净，以自性空（梵文：Svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho 'haṃ，自性清净）净化。从空性中，于处所房屋，从吽 (Bhrūṃ) 字化为光明，显现俱生智（Sahaja-jñāna），于上方乃是无间（梵文：Akaniṣṭha）莲花网之清净刹土中央，外内秘密之供品，所有悦意之功德显现，观想如虚空藏（梵文：Ākāśagarbha）之轮云。先以虚空藏之咒语加持，然后： 啥 (Hrīḥ)，本来清净法界本性，任运成就，本觉之妙用，双运普贤（梵文：Samantabhadra）莲花生，法身之意愿圆满。大乐智慧金刚萨埵（Vajrasattva），空性般若佛母，无别光明颅鬘五尊，报身之意愿圆满。随所调伏之八名号，饮血金刚暴怒尊等，种种形象之化现，化身之意愿圆满。

【English Translation】
The way to manifest the wisdom body of 'Mahamudra' (Great Seal) that is inseparable from bliss and emptiness through the four paths. From the Vajra words of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) himself: 'I practice, all Buddhas achieve; I see, all Buddhas see; I am the assembly of Sugatas (Tathagatas); the ground is sixteen, the path is five; I practice, traverse by reciting the skull garland (Kapala).' Also, 'On the tenth day of the great powerful monkey month (fifth month of the Tibetan calendar), and on all tenth days of the seasons, the manifestations spread throughout Jambudvipa (Earth); I bestow supreme and common accomplishments.' Having generated certainty in these extensive teachings, one should strive supremely on this path alone. In the city adorned with lotuses, by making this staircase to enter, may all sentient beings of cause and non-cause become Lotus-Born Vajra (Padmasambhava) themselves. Thus, for the sake of expanding the activities of the Second Buddha from many doors, this practice manual of the secret gathering of all the Lamas, Root Gurus, Yidams, Dakinis and Protectors (Lama, Tsa-sum, Dewa Shekpa Thamchay Kyi Sangwa Dupai Lejang), 'Accomplishments Like Rain Falling,' is adorned with the limbs of the ritual that combines the teachings and treasures, and was written at the hermitage of the forest network by the Vidyadhara monk, a happy servant of the Lotus-Born Lama, on the day of the great feast offering when the red-sided Dakinis gather. May there be victory! May all Dakinis be auspicious!
Next is 'The Fulfillment and Confession of the Assembly of the Three Roots and Sugatas, Raining Down Two Accumulations.' Homage to Guru Padmākara.
Here, desiring to fulfill the heart commitment and confess the breakages of the deities of the mandala of the Three Roots and Sugatas, at this juncture, purify with offerings and mantras. Purify with Svabhava (梵文：Svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho 'haṃ，自性清净). From emptiness, in the place of the house, from the Bhrūṃ (Bhrūṃ) syllable, transform into light, manifesting the co-emergent wisdom (Sahaja-jñāna), in the center of the pure land of Akanishta (梵文：Akaniṣṭha) lotus network above, the outer, inner, and secret offerings, all desirable qualities manifest, visualize as a great cloud of the wheel of the treasury of space (梵文：Ākāśagarbha). First, bless with the mantra of the treasury of space, then: Hrīḥ, the nature of the originally pure ground of reality, spontaneously accomplished, the play of original awareness, the union of Samantabhadra (梵文：Samantabhadra) and Padmasambhava, may the heart commitment of the Dharmakaya be fulfilled. Great bliss wisdom Vajrasattva (Vajrasattva), emptiness Prajñāpāramitā (Prajñāpāramitā) mother, inseparable light of the five skull garland deities, may the heart commitment of the Sambhogakaya be fulfilled. The eight names that tame beings, the wrathful Vajra Heruka (Vajra Heruka), and so on, manifestations of various forms, may the heart commitment of the Nirmanakaya be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དམ་བསྐང་། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན༴ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་གར། །དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །བདེ་སྟོང་ཉེ་རྒྱུའི་མཐར་སོན་པ། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི༴ དབྱིངས་རིག་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་དམ་ཚིག་ཅན། །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི༴ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་པདྨ་འོད། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཁྱབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་གནས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧྲཱིཿ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་སོགས། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་
74-29-10a
བསྐང་། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཕྱགསབྱས་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐང། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྷནྡྷ་རུ། །དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འོད་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀ་པཱ་ལར། །གཉིས་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པ་ཡི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དམར་ཆེན་པོས། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར༴ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར༴ བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དབུ་མར་བསྒྲལ། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང་། །ཀ་དག་རིག་པ་བུམ་སྐུར་སྨིན། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཕ་མཐར་སོན། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་བསྐང་། །ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་ལས། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་སྒྲིབ། །འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་ངང་དུ་བཤགས། །ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་བསྐངས་ཤིང་
74-29-10b
བཤགས་པའི་མཐུས། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དགྱེས་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཤོག །ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་ཀྱིས། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་གྱུར་ནས། །སྨིན་དང་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐུ་བཞིའི་ངལ་འཚོ་བསྟན་གྱུར་ཅིག །བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས། །སེམས་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་དབང་བསྒྱུར་པའི། །རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འདུ་

【现代汉语翻译】
誓言圆满。
上师、胜者及其眷属，
以其智慧、慈悲和力量的本质，
吉祥莲花生大士（Padmasambhava）。
不死的持明者（Acharya）……
不住涅槃智慧九舞姿，
大成就八修部等，
本尊寂静与忿怒之主，
轮之自在者……
三处勇士空行母，
苦行行为之众主，
证得乐空双运究竟者，
海生上师……
不变法界明点大，
化现炽燃之身具誓者，
三续傲慢之轮统治者，
金刚食肉者……
显有自始莲花光，
器情遍布颅鬘力，
清净无垠身之境，
祈愿无离之意誓圆满。
吽 (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大悲心)
为圆满意誓之誓物，
真实供养与意幻化，
鲜花、焚香、明灯等，
以天物外供而圆满。
风心净化于中脉，
幻化无尽之源泉，
十六金刚明妃等，
以自生内供而圆满。
四轮之宝瓶中，
喜乐殊胜俱生智，
以广大甘露海，
于大乐中意誓圆满。
光明智慧之颅器中，
二取消融于法界，
具足一切殊胜大红物，
于离能取所取中……
蕴、界与处之，
精华五智之实体，
以会供与朵玛之受用，
于无二中……
乐空明点双运中，
将突发分别念消融于中脉，
不住轮回涅槃大手印，
以俱生秘密供而圆满。
原始清净觉性成熟为宝瓶身，
任运成就四相究竟，
双运金刚智慧界，
以无上胜妙供而圆满。
从圆成实性本性中，
由遍计分别之他起，
违犯誓言与自性之垢染，
于超离三轮中忏悔。
吽 (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大悲心)
如是圆满与忏悔之威力，
愿三根本海之坛城尊，
从今乃至菩提果，
以胜妙欢喜而摄受。
以出离心、慈悲心与虔诚心，
成为甚深道之法器，
以成熟与解脱之甘露，
愿示现四身之休憩。
圆满生起次第之修习，
将自心化现为本尊之身，
自在获得成就海之权，
愿获得异熟持明果位。
根、脉、明点之聚集……

【English Translation】
The oath is fulfilled.
Guru, Victorious One and retinue,
With the essence of wisdom, compassion, and power,
Glorious Padmasambhava (Padmasambhava).
Immortal Vidyadhara (Acharya)……
Non-abiding Nirvana wisdom nine dances,
Great accomplishment eight practice groups, etc.,
Lord of peaceful and wrathful deities,
Lord of the Wheel……
Three places Dakini warriors,
The Lord of the assembly of ascetic practices,
The ultimate attainment of bliss and emptiness,
Ocean-born Guru……
Immutable Dharmadhatu great Bindu,
Manifesting the blazing body with vows,
The ruler of the wheel of the three lineages' arrogance,
Vajra Rakshasa……
Phenomena and existence are originally lotus light,
The vessel and essence pervade the skull garland power,
The realm of pure and vast body,
May the heart vow of non-separation be fulfilled.
Hrīḥ (Seed Syllable, ह्रीः, hrīḥ, Great Compassion)
The samaya substances for fulfilling the heart vow,
Real offerings and mind-emanated transformations,
Flowers, incense, lamps, etc.,
Fulfilled by the outer offerings of divine substances.
Wind and mind purified in the central channel,
The source of endless transformations,
Sixteen Vajra consorts, etc.,
Fulfilled by the self-born inner offerings.
In the Bhāṇḍa of the four wheels,
Supreme joy, special innate wisdom,
With the vast ocean of nectar,
The heart vow is fulfilled in great bliss.
In the skull cup of clear light Dhūti,
Dualistic appearances dissolved into Dharmadhatu,
The great red offering with all perfections,
In the absence of grasping and being grasped……
Aggregates, elements, and sources of,
The essence of the five wisdoms,
With the enjoyment of Tsok and Torma,
In non-duality……
In the union of bliss and emptiness Bindu,
Dissolving sudden conceptual thoughts into the central channel,
Non-abiding Samsara Nirvana Mahamudra,
Fulfilled by the innate secret offering.
Primordial purity awareness ripens into the vase body,
Spontaneously accomplishing the ultimate of the four visions,
The Dharmadhatu of the union Vajra wisdom,
Fulfilled by the supreme and unsurpassed offering.
From the consummated original nature,
Due to the other power of conceptual delusion,
The obscurations of violating vows and nature,
Confess in the state beyond the three wheels.
Hrīḥ (Seed Syllable, ह्रीः, hrīḥ, Great Compassion)
Through the power of such fulfillment and confession,
May the deities of the mandala of the three roots sea,
From now until the essence of enlightenment,
Be taken care of with supreme joy.
With renunciation, compassion, and devotion,
Becoming a vessel for the profound path,
With the nectar of maturation and liberation,
May the rest of the four bodies be shown.
Perfecting the practice of the generation stage,
Transforming one's own mind into the body of the deity,
Freely gaining power over the ocean of accomplishments,
May the fruition Vidyadhara state be attained.
The gathering of roots, channels, and Bindu……

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དང་། །ཞུ་བདེ་དབུ་མར་སྨིན་པ་ལས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་གཟུགས་འཆང་བ། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ངང་། །ཟུང་འཇུག་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་མངོན་གྱུར་ཤོག །མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མཐར་ཐུག་ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་
74-29-11a
དངོས། །འཆི་མེད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུའི་ཆུ་གཏེར་བྱིན་རླབས་ཟླ་ཤེལ་གྱི་བདུད་རྩིས་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་ཀུ་མུད་འདིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཅིར་ཡང་འཇོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་གསལ་གཉུག་མའི་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ངོས། །ཟུང་འཇུག་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་མངོན་སྣང་བའི། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་འོད། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དཔའ་པོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སྒྱུར། །དེ་དབུས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཕྱག་ན་པདྨོ་དང་། །སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས། །མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཀླས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་འདུན་ས་དེར། །བདག་གཞན་
74-29-11b
མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེར་ཡང་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྡེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གང་ཤར་སྐད་ཅིག་ལ་བརྗོད་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། ༈ །།རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཤིས་བརྗོད་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །གཟོད་ནས་རབ་ཞི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡ

【现代汉语翻译】
从ཞུ་བདེ་（梵文：sukha-deva，极乐天）融入中脉开始，
愿我成就持明，获得不死的虹身。
在光明、圆满的境界中，
五种智慧的云彩闪耀。
愿我显现幻化网的游舞，
证得大手印持明。
对于遍布虚空的有情众生，
以事业胜者的姿态，
成为无漏功德的源泉。
愿我成为任运成就持明。
在究竟的原始清净法界中，
与双运圆满报身，
以及随所应化的化身一同显现，
愿二利如意成就。
总而言之，愿我及其他一切众生，
成为三根本坛城
不死的莲花生大士的
果位，今生得以成就。
持明僧侣མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་（藏文，莲师）喜悦的眷属བློ་གྲོས་གཞོན་ནུ（藏文，慧童）的智慧之水，因月亮般的加持甘露的碰触而生出的莲花，愿此莲花也成为倾注二种成就甘露的因缘。萨瓦达 舒班！
莲花光世界祈愿文，持明者的座驾。
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，身语意） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意） 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚） 咕噜 གུ་རུ་（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，上师） 贝玛 པདྨ་（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，莲花） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，成就） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）
在无坏大圆满的智慧，
光明本净的虚空界中，
如双运自在的彩虹般显现的，
自性化身净土莲花光。
在法性现前虹光明点的空间里，
在觉受增长无量宫殿中，
圆满证悟的勇士空行母们，
唱着超越言语的无尽金刚歌舞。
在那中央，原始怙主无量光佛，
大悲宝藏观世音菩萨，
三身总集不死的颅鬘力，
以及随所应化的八名号等，
无尽名号和身相的游舞，
在那幻化大网的集会处，
愿我及其他
遍布虚空的有情众生，
于此生结束后立即往生。
在那里，经由四种持明的密道，
依仗身和智慧的海洋，
迅速获得莲师的果位，
愿自他二利任运成就。
持明僧侣འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྡེ（藏文，蒋扬钦哲旺波）于神变月十日即兴所作，愿成就！
三根本善逝总集之吉祥祈愿，名为降下善妙之雨。
吉祥者，身与智慧的海洋，
本初寂静，圆满具足

【English Translation】
From the ripening of zhubde (Sukhāvatī, the Pure Land of Bliss) into the central channel,
May I accomplish the vidyādhara, holding the immortal rainbow body.
In the state of clear light, perfectly endowed with all aspects,
Clouds of five wisdoms radiate.
May I manifest the play of the magical net,
Realizing the mahāmudrā vidyādhara.
For the ocean of sentient beings pervading space,
In the manner of a victorious one of activity,
The source of all uncontaminated qualities,
May I become the spontaneously accomplished vidyādhara.
In the ultimate, primordial purity of dharmadhātu,
With the union of the perfect sambhogakāya,
And the nirmāṇakāya appearing to those to be tamed,
May the two benefits be accomplished as wished.
In short, may I and all other beings,
Become the reality of the three roots' mandala,
The state of the immortal Padmasambhava,
Be accomplished in this life.
May this lotus, born from the touch of the nectar of blessing, like a moon, of the wisdom of the youthful Blo-dro, a happy servant of the vidyādhara monk Tso-kye Lama, also become the cause for pouring forth the sweet essence of the two siddhis. Sarva dā śubham!
Aspiration to go to the Lotus Light World, the chariot of the vidyādharas.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ
In the wisdom of the indestructible great bindu,
In the clear expanse of the naturally pure sky,
Appearing like the rainbow of the union of two,
The supreme field of the self-existing nirmāṇakāya, Lotus Light.
In the space of the dharmatā manifest, rainbow-colored bindus,
In the great immeasurable palace of increasing experiences,
The fully realized heroes and ḍākinīs,
Sing the endless vajra songs and dances beyond the mind.
In the center of that, the primordial protector Amitābha,
The great treasure of compassion Avalokiteśvara,
The immortal Tothreng Tsal, the union of the three kāyas,
And the eight supreme names of the nirmāṇakāya to be tamed,
In that gathering place of the great magical net of endless displays of names and forms,
May I and all other
Sentient beings pervading space,
Be born there immediately after this life.
There, through the secret path of the four vidyādharas,
Relying on the ocean of form and wisdom,
Quickly attain the state of the Lotus-born Guru,
May the two benefits for oneself and others be spontaneously accomplished.
This was spoken in a moment by the vidyādhara monk Jamyang Khyentse on the tenth day of the month of miracles. Siddhi rastu!
Auspicious words of the three roots, the Sugatas, a shower of goodness.
Auspicious is that which is the essence of the ocean of form and wisdom,
Primordially peaceful, perfectly endowed with all aspects.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འོད་གསལ་དབྱིངས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྣང་ཆ་བདེ་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མནྡཱ་ར་བར་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི། །བདེན་པ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཀླས་པའི། །བདེན་པ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །
74-29-12a
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གྲངས་མེད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེའི། །བདེན་པ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཁྱོད་དུ་མཐོང་བས་མཆོག་དངོས་འགྲུབ། །མཚན་ཙམ་འཛིན་པས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ། །དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་མི་མཐུན་རྒུད་པ་འཕྲོག་མཛད་པའི། །བདེན་པ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དབུས། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བའི། །བདེན་པ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །མཐར་ཐུག་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུའི་ཆུ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་སྣང་བ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་པདྨོ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།༄༅། །རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོ་སྐྱེས་རྗེར། །རང་གསལ་རིག་པའི་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །
74-29-12b
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་པའི་ལམ་བཟང་ཅུང་ཟད་དབྱེ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ནུས་དང་ལྡན་པའི་ལྟས་ཐོབ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དག་གིས་ནི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པའི་ངལ་བ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག་པ་དང་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་སོགས་དགོས་པ་

【现代汉语翻译】
那光明法界啊！原始怙主普贤、莲师法身（的）。
以此谛实力，成就无死之吉祥！何吉祥？显现大乐颅鬘力，
空性智慧曼陀罗，平等融合之。
遍布轮涅一切圆满，黑汝嘎（Heruka）的。
谛实（力）……何吉祥？离戏本体未曾动摇，
随所调伏，幻化网之舞。
于种种刹土，无尽化现之庄严。
谛实（力）……何吉祥？上师总集莲花生。
本尊寂怒无量，一切之轮王。
无数勇士空行母，海会之主。
谛实（力）……何吉祥？见汝即成就胜义。
仅持名号，共同悉地如雨降。
忆念亦能夺走，不顺衰败之。
谛实（力）……何吉祥？虚空遍布供云中，
莲生上师，偕同持明空行众。
降下花雨，以吉祥之语加持。
谛实（力）……何吉祥？暂时四种事业力，
令自他一切众生，利乐兴盛。
究竟于奥明莲花网之刹土，
成就无死三身之果位，吉祥圆满！此乃莲师欢喜之眷属，慧童之水藏中所出之语光，愿以此令善妙吉祥之莲花，极度盛开！萨瓦达卡拉雅纳姆巴瓦度！
三根本安乐逝者总集之自入仪轨名为“降下智慧雨”。
那摩咕噜贝！
于明空双运莲师前，
以自明觉性敬礼。
于具足一切胜妙坛城中，
略开入胜道之门。
于此，吉祥黑汝嘎总集续部中云：获得具力之相后，瑜伽士自身即可入坛。此乃指以精进于二谛之真实义，从而证悟功德之金刚上师，仅以内在智慧之坛城中投掷觉性之花的方式，便能体验进入誓言坛城之所有法，无需渐次进入之辛劳。然对于初学者而言，为了清净破损之誓言，以及使加持融入相续等目的

【English Translation】
Ah, the clear light Dharmadhatu!
Primal Protector, Samantabhadra, Lotus-born Lord's Dharmakaya.
By this truth, may auspiciousness achieve deathlessness!
What auspiciousness? The appearance of great bliss, the power of the skull garland,
Emptiness, wisdom, and Mandarava, equally united.
All-encompassing Samsara and Nirvana, the complete enjoyment of Heruka.
Truth (power)... What auspiciousness? The play of illusion, though unmoving from the uncontrived state,
Appearing in whatever form tames beings.
In various realms, the endless array of emanations.
Truth (power)... What auspiciousness? Guru Rinpoche, the embodiment of all Gurus,
The Lord of the mandala of peaceful and wrathful deities,
The master of the countless heroes and dakinis, the ocean of hosts.
Truth (power)... What auspiciousness? Seeing you, supreme accomplishment is attained.
Merely holding your name, common siddhis fall like rain.
Even remembering you, you steal away unfavorable decline.
Truth (power)... What auspiciousness? In the midst of the cloud of offerings pervading space,
The Lotus-born Guru, together with the hosts of Vidyadharas and Dakinis,
Pouring down a rain of flowers, inspiring with auspicious words.
Truth (power)... What auspiciousness? By the activities of the four temporary aspects,
May the wealth of benefit and happiness greatly increase for myself and others, all beings.
Ultimately, in the realm of the Lotus Net in Akanishta,
May the state of the deathless three kayas be achieved, auspiciously complete!
This is the light of words from the water treasure of the Youthful Intellect, a devoted servant who pleases the Lotus-born Guru. May this cause the lotus of goodness and auspiciousness to fully bloom! Sarva Da Kalyaanam Bhava Tu!
The self-entry ritual of the Three Roots, the gathering of the Sugatas, is called 'Rain of Wisdom'.
Namo Guru Bhya!
Before the Lotus-born Lord, the union of clarity and emptiness,
I prostrate with self-luminous awareness.
In the mandala that possesses all perfections,
I will briefly open the excellent path of entry.
Here, in the glorious Heruka Gathering Tantra, it is said: 'Having obtained a powerful sign, the yogi himself should enter.' This means that those Vajra Masters who have attained accomplishment, distinguished by the qualities of realization through supreme devotion to the suchness of the two truths, can experience all the dharmas of entering the Samaya mandala simply by throwing the flower of awareness into the inner wisdom mandala, without the labor of gradual entry. However, for beginners, for the purpose of purifying broken Samayas and causing blessings to enter the continuum, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེས་མང་བས་འདུན་པ་དང་དད་པས་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། གཞི་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་ས་ཆོག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱ་བའམ། མ་གྲུབ་ན་སྟེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་འཛུགས་ཤིང་། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་ལྡིང་གུར་དབུབ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །
74-29-13a
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩ་གསུམ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་དག་གིས་ནི་བདག་མདུན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཞན་དབང་ལ་མི་ལྟོས་མོད། དེ་ཙམ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ལྟར་གཞུང་བསྲངས་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། རྩ་སྔགས་ལ་ཕཊ་ཛཿབཏགས་པའི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས་བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་ཕྱེས་ནས་དོ་ལའི་བཟླས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་ལ་གཏོར་མས་མཉེས་པ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་འཇུག་དངོས་ནི། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས། རང་ཉིད་དབང་ལེན་བླ་མ་ཡིས༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱེད་པར་བསམ༔ 
74-29-13b
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་རྫས་འགྲིམ་པ་སོགས་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསམ་ལ། རང་གི་ཚོགས་བརྒྱད་གློ་བུར་བའི་རྟེན་སློབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་དབང

【现代汉语翻译】
大多数人以渴望和虔诚之心进入莲花生大士（Padma Thödphreng，所有逝者的化身）的坛城，这包括预备、正行和结行三个部分。首先是预备阶段：如果基础不纯净，则需要提前进行场地净化。应按照传统方式准备彩粉或绘制的坛城。如果坛城尚未完成，则在基座中央放置一个八瓣莲花曼荼罗，其中心放置一个装满精华的宝瓶，宝瓶上方的班杂瓶（bhandha）中注满甘露，并在其上覆盖红色丝绸帐篷。前方放置供品、朵玛（torma）和血供（rakta）。周围放置包括水供在内的各种供品。附近方便的地方准备会供的物品和用于所有事业的宝瓶等。
第二是正行，分为两个部分。第一部分是坛城的修持：对于那些已经领悟到一切显现的对境和能境从一开始就是心的金刚，并且已经完全净化为莲花生大士大坛城之自性的人来说，他们已经掌握了自性圆满的生起次第，因此不需要依赖于主客二元的遍计所执。然而，对于那些不具备如此见解的人来说，应该遵循仪轨，如雨降甘露般进行事业。在完成近修、修持和事业三种念诵之后，通过在根本咒语后附加帕特（phaṭ）和扎（jaḥ）的声音，将自前坛城分开，进行多拉念诵。同样，观想宝瓶成为一个自然生成的巨大宫殿，诸神如同清澈湖水中升起的星星般显现。然后，特别专注于宝瓶进行念诵，并修持事业宝瓶。在供赞结束时，以嗡（oṃ）、阿（āḥ）、吽（hūṃ）三字供奉海螺法螺之水，如同供奉甘露一般，观想诸神融入光中，与宝瓶中的甘露无二无别。内部进行会供轮的供养，外部则以朵玛供养令外道欢喜。第二部分是实际的自我进入：莲花生大士曾说：‘自己接受灌顶，观想上师为羯磨阿阇黎。’
正如他所说，心的法性从一开始就是完全清净的，是逝者的精华。观想面前的本尊与上师无二无别，以此获得灌顶的加持。从他的心间，由智慧化现的羯磨阿阇黎传递灌顶之物。将自己的八识聚观想为临时的弟子，进入坛城，并接受实际的灌顶。

【English Translation】
Most people enter the mandala of Padma Thödphreng (Padma Thödphreng, the embodiment of all the Sugatas) with longing and devotion, which includes three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first is the preparatory stage: if the ground is not pure, a site purification should be done in advance. A mandala of colored powders or a painted cloth should be prepared according to tradition. If the mandala is not yet complete, then in the center of the pedestal, place an eight-petaled lotus mandala, with a vase filled with essence at its heart, and a bhandha filled with nectar on top of the vase, covered with a red silk tent. In front, place offerings, tormas, and rakta (blood offering). Around it, place various offerings, including water offerings. Nearby, prepare the items for the tsok offering and the vase for all activities, etc.
The second is the main practice, which is divided into two parts. The first part is the practice of the mandala: For those who have realized that all appearing objects and subjects are from the beginning the vajra of the mind, and have been completely purified into the nature of the great mandala of Padma Thödphreng, they have mastered the arising stage of self-nature perfection, so they do not need to rely on the other-powered dependent arising of subject and object. However, for those who do not have such a view, they should follow the ritual, performing activities like rain falling nectar. After completing the recitation of approach, practice, and activity, by adding the sounds phaṭ and jaḥ to the root mantra, separate the self and front mandalas and perform the dola recitation. Similarly, visualize the vase as a naturally generated huge palace, with the deities appearing like stars rising in a clear lake. Then, focus specifically on the vase for recitation, and practice the activity vase. At the end of the praise, offer the conch shell water with oṃ, āḥ, and hūṃ, as if offering nectar, and visualize the deities dissolving into light, inseparable from the nectar in the vase. Internally, offer the tsok wheel, and externally, make offerings to please the outsiders. The second part is the actual self-entry: Padma Thödphreng said: 'Take the empowerment yourself, and visualize the guru as the karma acharya.'
As he said, the nature of the mind is completely pure from the beginning, it is the essence of the Sugata. Visualize the front deity as inseparable from the guru, and receive the blessing of empowerment. From his heart, the karma acharya, manifested from the wisdom, transmits the empowerment objects. Visualize your eight consciousnesses as temporary disciples, enter the mandala, and receive the actual empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཟུང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །སངས་
74-29-14a
རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གསག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་རྗེས་ཕྱི་ལྟར་འཇུག་པ་ནི། ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་བསམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་པར་འཁྲིད་པར་མོས་ལ། སྒོ་སོ་སོར་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་དང་བསྟུན་ནས། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་བཞིར་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པར་གསལ་བཞིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་
74-29-14b
པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་

【现代汉语翻译】
有两种灌顶，首先是：一开始，像出生时那样进行沐浴。观想从本尊（mDUn bsKyed）心间散发出的无数事业忿怒尊众融入自身，驱逐所有阻碍接受灌顶的凶恶邪魔至边际大海的彼岸。念诵四吽（Hūṃ）咒。观想光芒汇聚，与金刚防护帐篷融为一体，坚不可摧。念诵三次：嗡 班杂  Raksha Raksha 吽（Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ），使其稳固。念诵嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）遮眼。念诵阿 康 毕ra 吽（Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ）取花。为了请求进入坛城的法，献曼扎。合掌祈请：
全知智慧之聚者，
调伏轮回之轮者，
今日所说之珍宝藏，
主尊请赐予我恩德。
诸佛皆是，
从无二智慧所生，
三根本之坛城中，
祈请怙主引导我进入。
念诵三次祈请文。念诵三次：金刚阿阇黎 佛吉祥（rDo rJe sLob dPon Saṅs rGyas dPal）。发愿：
如您安乐逝，
愿我亦如是，
行为极稀有，
为利众而行。
殊胜菩提心，
身语意之印，
纵舍生命亦不弃，
金刚之王请加持。
念诵三次受持誓言后，如外相般进入：念诵萨玛雅 扎 威夏 吽（Samaya Praveśaya Hūṃ），观想坛城的四门打开。观想事业金刚从东门依次引导。在各门处，双手合掌于三处（额头、喉咙、心间），念诵：嗡 纳玛 德 吽（Oṃ Nama Te Hūṃ），嗡 纳玛 米 吽（Oṃ Nama Mi Hūṃ），嗡 纳摩 纳玛 吽（Oṃ Namo Nama Hūṃ）四次，行身语意之礼。观想在坛城东门的莲花八瓣的灌顶台上安坐。为了实际引入内灌顶的智慧，观想自身显现为本尊总集的大自在莲花舞自在（dBang Chen rTa mChog Rol Pa），心间的智慧勇识金刚颅鬘力（rDo rJe Thod Phreng rTsal）父母双运，发出安乐之声和无量光芒，从自性清净处和铜色吉祥山莲花光宫殿迎请无余的三根本众神，如雨雪般降临，以身印、语字、意法器的形式融入自身三处。

【English Translation】
There are two types of empowerment to be received. Firstly: Initially, perform bathing rituals as if at birth. Visualize countless activity wrathful deities emanating from the heart of the Front Generation (mDUn bsKyed), entering oneself, and driving all malevolent and harmful spirits that obstruct the reception of empowerment to the far shore of the ocean. Recite the four Hūṃ mantras. Visualize the rays of light converging and merging into a Vajra Protection Tent, becoming inseparable and indestructible. Recite three times: Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ, to stabilize it. Blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ. Take a flower with Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. Offer a maṇḍala with the intention of requesting the teachings to enter the maṇḍala. With palms joined, supplicate:
Omniscient one, possessing the heap of wisdom,
Who purifies the wheel of existence,
Today's precious treasure of teachings,
May the chief one bestow grace upon me.
All the Buddhas,
Arose from non-dual wisdom,
In the maṇḍala of the Three Roots,
May the protector guide me to enter.
Recite the supplication three times. Recite three times: Vajra Acharya Buddha Glorious (rDo rJe sLob dPon Saṅs rGyas dPal). Make the aspiration:
Just as you, the Blissfully Departed, are,
May I become exactly like that,
My actions are wondrous and inconceivable,
I shall act for the benefit of beings.
The supreme Bodhicitta,
The mudrā of body, speech, and mind,
Even for the sake of life, I will not abandon,
May the Vajra King bestow blessings.
After taking the vows three times, enter as outwardly: Recite Samaya Praveśaya Hūṃ, visualizing the four doors of the maṇḍala opening. Visualize the activity vajra leading in sequence from the east door. At each door, with palms joined at the three places (forehead, throat, heart), recite: Oṃ Nama Te Hūṃ, Oṃ Nama Mi Hūṃ, Oṃ Namo Nama Hūṃ four times, making obeisance of body, speech, and mind. Visualize sitting on the lotus eight-petaled empowerment platform at the east door of the maṇḍala. In order to actually introduce the wisdom of the inner empowerment, visualize oneself clearly as the Great Powerful Lotus Dance (dBang Chen rTa mChog Rol Pa), the combined essence of all deities, the wisdom being Vajra Garland Strength (rDo rJe Thod Phreng rTsal) in union with his consort, emitting sounds of bliss and immeasurable rays of light, inviting all the deities of the Three Roots without exception from their natural abode and the Lotus Light Palace of the Copper-Colored Mountain, like a blizzard of body mudrās, speech syllables, and mind implements, merging into one's own three places.

--------------------------------------------------------------------------------

སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་བརྒྱད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་
74-29-15a
མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ། སླར་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བླང་བ་ནི། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །
74-29-15b
དེ་ལྟར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བསྒྱུར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་ཀུན་ཀྱང་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་

【现代汉语翻译】
观想通过寂静融入，使蕴、处、界、八识聚等一切对境，加持成为身语意智慧金刚之体性。念诵：嗡 吽 阿 啦 啦 吼 班嘎瓦纳 萨玛雅 吼 萨玛雅 斯瓦。至尊大悲之时已至，尤其教法兴盛之时已至，施展威力之时已至，加持之时已至，赐予殊胜灌顶之时已至，赐予成就之时已至，大威力降伏魔众的薄伽梵，大加持降临加持的薄伽梵，大灌顶赐予灌顶的薄伽梵，赐予殊胜成就的薄伽梵，请使我等业果成熟。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿。嗡 班杂 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿 阿 匝 吽 榜 吼。反复念诵，降临加持。为了稳固，在头顶放置金刚交杵，念诵：谛师扎 班杂。念诵：嗡 帕ra谛扎 班杂 吼，将花朵献于坛城主尊的头顶。再次观想剩余的本尊束缚于头顶。念诵：帕ra谛格里哈纳 依芒 萨特瓦 玛哈 巴拉。以及：加纳 匝秋 帕ra贝夏亚 帕特。以此消除无明的障翳和眼翳，从而现量见到智慧的坛城。
第二，进入后获得灌顶：先献曼扎，合掌，念诵：‘菩提金刚如何献供佛，我亦如是为救护，祈请今日赐予我，虚空金刚。’念诵三遍祈请。观想上师与坛城主尊无二无别的意，其光芒迎请十方如来及其眷属，以具足灌顶本尊、座、处的三种坛城轮之形象，念诵：嗡 班杂 萨玛匝。以嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔刚等供养。以‘法身如虚空，无有分别’等赞颂。念诵：‘金刚持如何为救护众生，赐予佛陀灌顶，赐予功德之源，如是祈请亦赐予我。’祈请后，诸佛作灌顶之意，佛母们作灌顶，菩萨们说吉祥语，菩萨母们唱金刚歌舞，忿怒尊们驱逐邪魔，观想一切皆欢喜灌顶之事。念诵吉祥偈。

【English Translation】
Visualize that through subtle absorption, the aggregates, sense bases, elements, and the eight consciousnesses, along with their respective objects, are blessed into the essence of the body, speech, mind, and wisdom vajra. Recite: OM HŪṂ AH LALA HOḤ BHAGAVĀN SAMAYA HOḤ SAMAYA STVAṂ. The time for the noble compassion has arrived. Especially the time for the flourishing of the teachings has arrived. The time for exerting power has arrived. The time for blessing has arrived. The time for bestowing supreme empowerment has arrived. The time for granting accomplishments has arrived. O mighty subduer of demons, Blessed One. O great blessing, bestow blessing, Blessed One. O great empowerment, bestow empowerment, Blessed One. O supreme accomplishment, grant accomplishment, Blessed One. May we have the fruition of our actions. OM ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ. OM ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA THÖTRENG TSEL VAJRA SAMAYA JAḤ SIDDHI PHALA HŪṂ ĀḤ. OM VAJRA ĀVEŚAYA ĀVEŚAYA A ĀḤ JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ. Recite this many times to invoke the blessing. For stability, place a crossed vajra on the crown of the head and say: TIṢṬHA VAJRA. Recite: OM PRATICCHA VAJRA HOḤ, offering a flower to the head of the mandala's main deity. Then visualize the remaining deities binding themselves to the crown of the head. Recite: PRATIGṚHṆA IMAṂ SATTVA MAHĀ BĀLA. And: JÑĀNA CAKṢU PRABEŚAYA PHAṬ. By removing the veil of ignorance and the film over the eyes, one directly sees the mandala of wisdom.
Secondly, entering and receiving empowerment: First, offer a maṇḍala, join the palms, and recite: 'Just as the Bodhi Vajra offered to the Buddha, so too, for the sake of protection, grant me the Vajra of Space today.' Recite this three times in supplication. Visualize that the mind of the guru and the main deity of the maṇḍala are inseparable, and that the light from their heart invites all the Tathāgatas of the ten directions and their retinues, in the form of a mandala wheel complete with the three aspects of empowerment deities, seats, and places, with OM VAJRA SAMĀJAḤ. Offer with OM SARVA TATHĀGATA ARGHAM, etc. Praise with 'The Dharmakāya is like space, indivisible,' etc. Recite: 'Just as the Vajradhara bestowed empowerment on the Buddha for the sake of saving beings, bestowing the source of qualities, so too, I pray that you bestow it upon me.' After praying, the Tathāgatas conceive the intention to bestow empowerment. The goddesses bestow empowerment. The bodhisattvas speak auspicious words. The bodhisattva mothers perform vajra songs and dances. The wrathful ones dispel obstacles, and visualize that all are delighted with the act of empowerment. Recite the auspicious verses.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་ནི། རྣམ་བུམ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་
74-29-16a
བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ཕྲ་བ་རྩའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དག་པ་བརྗོད། གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག །རྩ་སྔགས་མཐར། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་བླང་བར་མོས་ན། 
74-29-16b
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་ངོ་བོར་དག་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་ནང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ངག་གི་ལས་དང་ཕྲ་བ་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་ས

【现代汉语翻译】
存在于一切众生心中，是所有事物的本质，是所有种姓的至高主宰，创造所有众生，带来伟大的幸福。因此，今天祝愿您获得至高的灌顶！' 在吉祥的祝愿之前，首先是瓶灌顶：手持净瓶，念诵：'吽！' 如《金刚布置续》所说：'吉祥的宝瓶，是安住着善逝的宫殿，是圆满坛城。这殊胜的灌顶，现在赐予你。' 在根本咒语之后，念诵：'班杂 嘎拉夏 阿比钦扎 嗡！' 并以宝瓶之水进行灌顶，使身体内部完全充满，所有污垢得以清除。观想剩余的水在头顶上化为永固之物，种姓之主以此来庄严你的头顶。同时观想灌顶的诸神融入自身。以'苏 帕 提 提 扎'使其稳固。如此，在外在生起次第的禅定中，获得宝瓶灌顶。净化粗糙的身体行为和微细的脉的障碍。有权修持生起空性双运道的次第。成为有缘获得身金刚化身和化身佛的幸运儿。' 说此清净之语。
秘密灌顶：观想上师黑汝嘎（Heruka）父母双运，以结合的喜悦，迎请所有佛陀及其眷属。进入父亲的口中，在心间融为一体，化为光芒。菩提心从金刚宝珠的道路下降到母亲的莲花中，与颅器中的甘露融为一体，置于舌尖上。念诵：'吽！' 如《金刚布置》所说：'喜悦是伟大的菩提心，使一切都感到满足。这白色和红色的殊胜菩提心，赐予你灌顶，置于你的舌尖上。' 在根本咒语之后，念诵：'菩提 चित्त 阿比钦扎 阿！' 将班杂放在喉咙处。念诵：'啊 吼 玛哈 苏卡 吼！' 通过体验甘露，所有脉轮都被菩提心的甘露所充满，生起殊胜的乐空无二的智慧。如果希望接受后续的念诵传承，观想本尊心间发出咒语之链，如一灯传多灯般从口中而出，进入自己的口中，传承身形，心间的种子字顺时针旋转，观想所有声音都净化为不可摧毁的空性之语的本质。念诵三次咒语。如此，在内在的世俗菩提心坛城中，获得秘密灌顶。净化粗糙的语言行为和微细的气的障碍。

【English Translation】
It dwells in the hearts of all beings, is the essence of all things, the supreme lord of all lineages, creating all sentient beings, and is great bliss. Therefore, may you be blessed with the supreme empowerment today!' Before the auspicious wishes, first is the vase empowerment: Holding the vase, recite: 'Hum!' As stated in the Vajra Arrangement Tantra: 'The auspicious great vase is the palace where the Sugatas reside, it is the perfected mandala. This supreme empowerment, I now bestow upon you.' After the root mantra, recite: 'Vajra Kalasha Abhisheka Om!' and empower with the water of the vase, filling the entire inside of the body, purifying all impurities. Visualize the remaining water solidifying on the crown of the head, adorned by the lord of the lineage. Also, visualize the deities of empowerment dissolving into oneself. Stabilize it with 'Supratistha'. Thus, in the generation stage meditation of the external creation, the vase empowerment is obtained. Purifying the gross physical actions and the subtle obscurations of the channels. Empowered to practice the stages of generating the path of appearance and emptiness union. Made fortunate to have the potential to attain the body Vajra Nirmanakaya (emanation body).'
Secret Empowerment: Visualize the Lama Heruka in union, inviting all Buddhas and their retinues with the sound of bliss. Entering the father's mouth, merging into the heart, transforming into light. Bodhicitta descends from the path of the Vajra jewel into the mother's lotus, merging with the nectar in the skull cup, placed on the tip of the tongue. Recite: 'Hum!' As stated in the Vajra Arrangement: 'Joy is the great Bodhicitta, satisfying all. This white and red supreme Bodhicitta, bestowing empowerment upon you, placed on your tongue.' After the root mantra, recite: 'Bodhi citta Abhisheka Ah!' Place the bhanda at the throat. Recite: 'Aho Maha Sukha Ho!' Through experiencing the nectar, all channels are filled with the nectar of Bodhicitta, generating the special wisdom of bliss and clarity non-duality. If wishing to receive the subsequent mantra transmission, visualize a chain of mantras emanating from the heart of the visualized deity, emerging from the mouth like one lamp lighting many, entering one's own mouth, transmitting the form of the body, the seed syllable at the heart rotating clockwise, visualizing all sounds purifying into the essence of indestructible emptiness speech. Recite the mantra three times. Thus, in the inner conventional Bodhicitta mandala, the secret empowerment is obtained. Purifying the gross verbal actions and the subtle obscurations of the winds.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱངས། ལམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེར་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐར་པ་བསྟེན་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པ་ཤེས་རབ་མ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ནས་དངོས་སུ་རིག་ཙཀ་གམ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱར་ལོངས། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པར་གྱིས། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་པའི་རིག་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོས་
74-29-17a
དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱངས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་བསྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དབུགས་ཕྱུང་བར་བསམ་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་། །རྡུལ་བྲལ་བར་ནི་ཞི་བའི་ཆོས། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །རྩ་སྔགས་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དཔེའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཉམས་སུ་མྱངས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་
74-29-17b
ཐོབ། རགས་པ་ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཕྲ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི

【现代汉语翻译】
获得修习明空双运风和拙火的权力，成为证得语金刚圆满报身的有缘者。
智慧灌顶：观想从坛城主尊的心间，为了劝请修习解脱，出现一位具足美貌和青春，本质是不骄慢智慧母的明妃，来到怀中。然后实际拿起明妃或铃。念诵：‘此乃大手印，赐予无边乐，于一切形相，受用为手印，弟子作无上，供养。’在根本咒语后加念：噶玛 穆扎 阿比钦扎 吽。（藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म मुद्र अभिषिञ्च हੂੰ，梵文罗马拟音：karma mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业手印，灌顶，吽）通过与具有三种认识的明妃结合，以随之而来的嬉戏，体验四喜的智慧，观想俱生喜乐稳固于相续中。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎那 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत महा अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大，爱，众，金刚，自性，我）并作拥抱印。如此，在秘密手印的莲花坛城中，获得智慧智慧灌顶。净化粗糙的意业和微细的明点障碍，获得修习乐空双运使者的道路的权力，成为证得意金刚法身的有缘者。
第四灌顶：为了象征一切法的实相，光明本初的智慧，观想从坛城主尊的口中，以金刚语呼出气息。如骏马嬉戏续云：‘此智慧极 सूक्ष्म，金刚精华如虚空，离尘寂静之法，彼即自之自性。’在根本咒语后加念：达玛 达度 嘉那 阿比钦扎 阿。（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：धर्म धातु ज्ञान अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna abhiṣiñca a，汉语字面意思：法界，智慧，灌顶，阿）念诵并安住于无自性的法性中。观想依靠比喻的方法，体验不可言说的究竟俱生智慧的实相。如此，在真如究竟菩提心的坛城中，获得第四灌顶。净化粗糙的阿赖耶识业和微细的所知障，获得修习明空双运光明大圆满的道路的权力，成为证得智慧金刚自性身的有缘者。’应忆念清净。
第三，后行：如主尊所说，以‘等’发誓遵守誓言，献上酬谢的曼扎，供养身受用。如果摄受弟子，金刚阿阇黎对坛城众说：嗡，获得金刚智慧者，一切如来之，心要。

【English Translation】
Having the authority to meditate on the union of clarity and emptiness, wind and fierce fire, one is made fortunate to accomplish the Sambhogakaya (enjoyment body) of speech vajra.
Wisdom Empowerment: Visualize that from the heart of the main deity of the mandala, in order to encourage the practice of liberation, a vidya (wisdom consort) with perfect form and youth, whose essence is a non-arrogant wisdom mother, appears in your lap. Then actually take the vidya or bell. Recite: 'This is the great mudra, Bestowing infinite bliss, In all aspects, Enjoy as a mudra, May the son make, Supreme offerings.' At the end of the root mantra, add: Karma Mudra Abhisinca Hum. (藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म मुद्र अभिषिञ्च हੂੰ，梵文罗马拟音：karma mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业手印，灌顶，吽) By engaging with the vidya with three kinds of awareness, experiencing the wisdom of the four joys through the subsequent play, contemplate that the innate bliss is firmly established in the continuum. Recite: Om Sarva Tathagata Maha Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत महा अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大，爱，众，金刚，自性，我) and make the embracing mudra. Thus, in the lotus mandala of the secret mudra, one obtains the wisdom empowerment. Purify the gross karmic actions of the mind and the subtle obscurations of the bindu (essential drop), and gain the authority to meditate on the path of the bliss-emptiness union messenger, becoming fortunate to accomplish the Dharmakaya (truth body) of mind vajra.
The Fourth Empowerment: In order to represent the nature of all phenomena, the wisdom of primordial luminosity, visualize that from the mouth of the main deity of the mandala, breath is exhaled with vajra words. As the Tantra of the Play of the Supreme Steed says: 'This wisdom is extremely subtle, The vajra essence is like space, A peaceful dharma free from dust, That itself is one's own nature.' At the end of the root mantra, add: Dharma Dhatu Jnana Abhisinca Ah. (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：धर्म धातु ज्ञान अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna abhiṣiñca a，汉语字面意思：法界，智慧，灌顶，阿) Recite and rest in equanimity in the nature of phenomena, which is without inherent existence. Visualize that by relying on the method of example, one experiences the inexpressible nature of ultimate co-emergent wisdom. Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta (enlightenment mind) of suchness, one obtains the fourth empowerment. Purify the gross karmic actions of the alaya (storehouse consciousness) and the subtle obscurations of knowledge, and gain the authority to meditate on the path of the union of awareness and emptiness, the great perfection of luminosity, becoming fortunate to accomplish the Svabhavikakaya (essence body) of wisdom vajra.' One should remember purity.
Third, the subsequent actions: As the main deity has commanded, take vows to keep the samaya (sacred commitments) with 'etc.', offer a mandala of gratitude, and offer body and possessions. If accepting disciples, the Vajra Acharya (master) says to the mandala assembly: 'Om, those who obtain vajra wisdom, The essence of all the Tathagatas (thus-gone ones).'

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ། །ཞེས་པས་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོད་ཅིང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ནུས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བདག་འཇུག་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། དབང་བཞི་པའི་མཐར་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལས་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པའི། །ཐར་པ་ཆེན་
74-29-18a
པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་སྐལ་བཟང་གིས། །སྐུ་བཞིར་ངལ་འཚོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་བླ་ན་མེད་པའི་ངེས་གསང་དབང་བཞིའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདིའང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་པར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཁོ་བོ་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་གིས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
‘在此坛城中，我将引入弟子。’以此请求允许引入弟子，对外进行能够守护誓言者进行沐浴。驱逐邪魔并观想守护轮等作为前行，正行和结行的仪轨如自入一般，根据情况进行衔接。在第四灌顶结束时，授予加持食子的灌顶，并以吉祥之语进行加持。如共同仪轨一般，从誓言承诺到回向善根。享用会供轮的欢宴。坛城之后的行为，按照仪轨详细进行。
愿以进入并成熟于汇集三根本、善逝的，大解脱之城中的幸运，获得四身安乐的境界！’精通续部金刚大处，并获得成就的上师们，以其口中的甘露美化，将持明者无上密要四灌顶道之精华浓缩于此。此乃大乘瑜伽士，莲花生上师喜悦之眷属，于森林网状之住所所作。吉祥圆满！
这是为了圆满文殊怙主仁波切和种姓主上师们的意愿而补充并新印的，因此需要在灌顶传承等方面进行详细核对。这是我，司徒贝玛旺秋的特别嘱咐。

【English Translation】
'In this mandala, I shall initiate the disciple.' With this, request permission to initiate the disciple, and those capable of keeping the vows are bathed outside. Expelling obstacles and visualizing the protective wheel, etc., as preliminaries, the main and concluding rituals are like self-initiation, connecting according to the situation. At the end of the fourth empowerment, bestow the empowerment of the blessed Torma, and consecrate with auspicious words. Like the common ritual, from the vow commitment to the dedication of merit. Enjoy the feast of the Tsok wheel. The activities after the mandala should be carried out in detail according to the ritual text.
May the good fortune of entering and maturing in the great city of liberation, which is the union of the Three Roots and Sugatas, lead to the attainment of the bliss of the Four Kayas! This essence of the path of the four initiations, the supreme secret of the Vidyadharas, is beautified by the nectar of the mouths of the masters who are skilled in the great Vajra places of the Tantras and have attained Siddhi. This was composed by a follower pleasing to the Lotus-born Guru, a supreme vehicle yogi, in a dwelling place with a forest network. May there be auspiciousness and well-being!
This has been supplemented and newly printed to fulfill the intentions of Jamyang Gonpo Rinpoche and the lineage master, so it is necessary to carefully check the details of the empowerment lineage, etc. This is a special instruction from me, Situ Pema Wangchuk.

--------------------------------------------------------------------------------

